==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཡང་དག་པར་གཏད་པ་དག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཀྱེ་མ་ལྷ་རྣམས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཐུ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུའི་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་ཞིང་དེ་དག་ལས་གསུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་མིང་གི་མཐའི་ཕྲད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ནི། འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲའོ།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལས་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་ཆད་མེད་པ་ཞིག་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐོག་མའི་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གསུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས། བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས

【汉语翻译】
第一品，证悟之解说。
第一品，证悟之解说。
现在要完全了解，所要阐述的就是续部的正文。所谓“从那以后”，是指那些完全交付自身的人们。所谓“薄伽梵，一切如来之主”，是指金刚手，阎魔的敌人。正如圣《彼独集经》所说：“从那以后，薄伽梵毗卢遮那如来如此说道：‘奇哉！诸神啊，此乃一切如来之主，一切如来之父，一切如来之如教奉行者，一切如来之长子，薄伽梵菩萨普贤，为了调伏一切有情众生，被授权为伟大的忿怒尊之王。’”所谓“一切魔”，是指天子魔和死主魔。所谓“遣除”，是指彻底断除并从中解脱。所谓“从那些之中说出”，是指用词语连接和名称的后缀。所谓“三摩地”，是指心一境性。所谓“以此”，是指那五个光芒，如“观修忿怒金刚”等等。所谓“紧接着”，从意义上说，是指刚进入那个三摩地。因此说，为了那个缘故，从自身的身语意金刚中取出。所谓“自身的”，是指阎魔的敌人。身语意观修于法界中，因此那与自性不可分离的就是金刚。从中取出守护等等的诀窍。因此，这乃是从法界中产生的，而不是如来以前没有的造作。正如所说：“超世间咒语，没有最初的作者。”又说：“秘密主，还有秘密咒语的特征，不是一切佛所作，未曾令作，也未曾随喜。为何如此？此乃诸法的法性，如此如来出现与否，法

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Realization
Chapter One: Explanation of Realization
Now, to be fully understood, what is to be explained is the very text of the Tantra. "From then on" refers to those who have completely entrusted themselves. "Bhagavan, Lord of all Tathagatas" refers to Vajrapani, the enemy of Yama. As it is said in the Holy That-Alone Assembly Sutra: "From then on, the Bhagavan Vairochana Tathagata spoke thus: 'O gods, this is the Lord of all Tathagatas, the Father of all Tathagatas, the one who acts according to the command of all Tathagatas, the eldest son of all Tathagatas, the Bhagavan Bodhisattva Samantabhadra, for the purpose of taming all sentient beings, has been empowered as the great King of Wrathful Ones.'" "All demons" refers to the demons of the sons of gods and the Lord of Death. "Eliminating" means completely abandoning and being liberated from them. "Speaking from those" refers to connecting with words and the suffixes of names. "Samadhi" means one-pointedness of mind. "By this" refers to the five rays of light, such as "Meditating on the Wrathful Vajra," and so on. "Immediately after" means, in terms of meaning, immediately after entering that Samadhi. Therefore, it is said that for that reason, the body, speech, and mind Vajra are extracted from oneself. "One's own" refers to the enemy of Yama. The body, speech, and mind are meditated upon in the Dharmadhatu, therefore, that which is inseparable from one's own nature is the Vajra. From that, the essential instructions for protection and so on are extracted. Therefore, this arises from the Dharmadhatu, and it is not a fabrication that the Tathagatas did not have before. As it is said: "The mantras of the world beyond, have no initial maker." And again it is said: "Secret Lord, furthermore, the characteristics of secret mantras are not made by all Buddhas, nor caused to be made, nor rejoiced in. Why is that? This is the nature of all dharmas, thus whether the Tathagatas appear or not, the Dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་པས་མ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང་ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་གོ་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་པས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསམ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་ཞིབ་ཏུ་ནི་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བར་གསལ་བར་བྱས་པས་དེར་བལྟའོ། །ཅི་སྲུང་བ་མ་བསྒོམས་པར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྣམས་མེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཕྱོགས་བཅིང་དོན་ནི་རབ་བསྟན་པ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། བསྲུང་བའི་དོན་ལ་པདྨའི་ཟླ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་འཁྲུག་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ནས་འབྲས་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་ནི་འོག་ཏུ་མ་ལུས་པའམ། བཅུད་ཀྱི་ངོས་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིར་གྱུར་ཅིང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་ལྷ་མ་པར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོར་རོ། །ཕྱོགས་སུ་
ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕགས་རིའི་ར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཕྱོགས་སུ་ཁོར་ཡུག་ཆུད་དུ་འི་རྣམ་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེ་དག་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་དག་ཏུ་གྱུར་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་ཞིག་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དགྲའི

【汉语翻译】
诸法的法性即是智慧的住处。此乃密咒之法性。秘密主，当如来正等觉、一切智者、一切见者出现于世时，其法性以各种方式，以及具有各种想法的众生，以各种语言、各种文字，以及各种表达方式和各种音调来加持，并宣说密咒之法。那么，从那之中产生的又是什么呢？月亮金刚善巧结合者说：应观想阎魔死主。如是说，首先从空性中生出阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生的月亮，再从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字中生出的五股金刚，观想其光芒四射并相互融合，由此完全转化的光团中，应观想自己为嗔恨的阎魔死主。此中之义，详细地在库姆达花开中已阐明，可于彼处观看。难道是不守护而修习吗？并非如此。为了使魔众消失，方位束缚之意义已善加阐明。修习之说是多余之词。如何修习呢？为了守护之义，应观想莲花月轮上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚。那金刚，也要观想蓝色、黄色、红色、绿色和白色的五色光芒交织在一起。那会做什么呢？五色光芒交织在一起，那些金刚从极细微到豌豆大小，并且那些金刚在下方充分获得，即在下方无余，或到达精髓的表面，以金刚的自性作为基础，并且在三千大千世界的范围内，四面八方都变成巨大的坛城。在方位上，那些光芒变成了金刚自性的铁围墙。又，那些光芒在方位上，像周围的容器一样，都变成了圆形的金刚墙。又，那些光芒在上方的方位上，变成了金刚自性的帐篷，应如是思维，如所说的那样。因此，无论谁是吉祥阎魔敌的

【英语翻译】
The nature of all dharmas is the abode of wisdom. This is the nature of mantras. Secret Lord, when the Tathagata, the perfectly complete Buddha, the all-knowing, the all-seeing, appears in the world, his nature, in various ways, and beings with various thoughts, with various words, various letters, and various expressions and various tones, are blessed, and the method of mantras is taught. So, what arises from that? The one who skillfully combines the moon and vajra said: One should contemplate Yama, the lord of death. Thus it is said, first, from emptiness arises the moon born from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: none), and then from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises the five-pronged vajra, contemplate its rays radiating and merging with each other, and from the mass of light completely transformed from that, one should contemplate oneself as Yama, the lord of death, born of hatred. The meaning of this has been explained in detail in the opening of the Kumuda flower, and can be viewed there. Is it practiced without protection? It is not so. For the sake of the disappearance of the maras, the meaning of binding the directions has been well explained. The saying of practice is a superfluous word. How should one practice? For the sake of protection, one should contemplate the vajra born from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) on the lotus moon disc. That vajra, too, should be contemplated with the five colors of blue, yellow, red, green, and white intertwined. What does that do? The five colors of light intertwine, those vajras become extremely subtle to the size of a pea, and those vajras are fully obtained below, that is, without remainder below, or reaching the surface of the essence, with the nature of vajra as the basis, and in the extent of the three thousand great thousand worlds, all directions become a huge mandala. In the directions, those rays become an iron fence of the nature of vajra. Also, those rays in the directions, like surrounding containers, all become circular vajra walls. Also, those rays in the upper directions become tents of the nature of vajra, one should think as it is said. Therefore, whoever is the glorious enemy of Yama,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་འཕང་འདོད་ན་དེས་དང་པོར་སྲུང་བ་བགྱིས་ལ། དེ་ནས་དེར་བདག་ཉིད་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་གནས་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དང་པོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པས། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཙམ་ལས་ལྷའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་དེས་སྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ། ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བ་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བདུད་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཚད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་ཁ་དོག་དཀར་བ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་བས་རྩེ་མོ་གཅིག་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་རྩེ་མོ་གཉིས་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་པའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མར་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བལྟ་བུས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོ་བསྲེགས་པས་འཇིགས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞི་ལ། མི་ཡི་མགོ་བོ་དེ་བཞིན་བཞི་།ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་གྲྭའི་རེའུ་ཆ་བཞི་པ་པདྨའི་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་བཀང་པའི་མིའི་མགོ་བོ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་

【汉语翻译】
如果想要获得地位，首先要进行守护，然后在那里修习自身，如是说。其中有些人说，守护等等也是瑜伽，自身应当安住于天神之身。经典中也首先说了天神的瑜伽，所以暂时先将月亮和金刚作为天神之身显现，并以此进行守护。在其中心，供养等等天神的瑜伽要广博，具备所有支分，如是说。 “之后”的意思是，刚刚开示守护之后。 “薄伽梵”的意思是，从嗔恨阎罗死主本身，到愚痴阎罗死主等等，所有坛城中的如来，都是从菩提心生起的，如是说。 “以令一切魔众惊恐”的等持而入定的意思是，成为果位的阎罗死主之后。 阎罗之敌愚痴金刚等等很容易理解。 “虚空金刚中央”中，“虚空金刚”的意思是，从金刚持完全转变而来的法之生处，遍布一切虚空的量，与法生处的金刚无别的，远离了突发性的障碍，因此颜色是白色的，遍布欲界，所以一个顶端向下看，遍布上方二界，所以两个顶端位于上方。 “在其中心”的意思是，内部从班（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）生出的杂色莲花八瓣的中心，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的日轮上，从字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）生出的杂色金刚，如同光芒万丈的劫末之火燃烧一般，观想魔众大军被焚烧而感到恐惧，并且在其中心，也要与毗卢遮那佛等结合，观想宫殿楼阁。在宫殿楼阁的中心，应当观想如何所说的坐垫，即“在其中心”等等所说很容易理解。 “杂色金刚四角上，人之头颅如是四”中，“杂色金刚角”的意思是，依靠杂色金刚的宫殿楼阁的四角，莲花月亮充满甘露的人头四个，如是观想，如此组合词句。有些人说：

【英语翻译】
If you want to gain status, you must first practice protection, and then meditate on yourself there, as it is said. Some say that protection and so on are also yoga, and one should abide in the body of a deity. The tantras also first speak of the yoga of the deity, so for the time being, first manifest the body of the deity as just the moon and the vajra, and use that to protect. In its center, the yoga of the deity, such as offerings, should be extensive, with all the limbs, so it is said. "After that" means immediately after the teaching of protection. "Bhagavan" means that from the wrathful Yama, the lord of death himself, to the ignorant Yama, the lord of death, and so on, all the Tathagatas in the mandala are generated from the mind of enlightenment, so it is said. "Having entered into samadhi that frightens all the maras" means having become the Yama, the lord of death, of the fruition. The enemy of Yama, the ignorant vajra, and so on, are easy to understand. In "The center of the space vajra," "space vajra" means that the source of dharma comes from the complete transformation of Vajradhara, the measure that pervades all of space, inseparable from the vajra of the source of dharma, free from sudden obscurations, so the color is white, pervading the desire realm, so one tip looks downward, pervading the two upper realms, so two tips are located above. "In its center" means that inside, in the center of the eight petals of the variegated lotus that arises from paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班), on the sun disk that arises from hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the variegated vajra that arises from the letter khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), like the blazing fire of the eon, one should contemplate that the great army of maras is burned and feels fear, and in its center, one should also combine with Vairochana and so on, and contemplate the palace and tiered houses. In the center of the palace and tiered houses, one should contemplate the seat as it is said, that is, what is said in "in its center" and so on is easy to understand. In "On the four corners of the variegated vajra, the heads of humans are likewise four," "variegated vajra corner" means the four corners of the palace and tiered houses that rely on the variegated vajra, the four heads of humans filled with amrita on the lotus moon, one should contemplate in this way, thus combining the words. Some say:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །འདིར་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ནང་གི་རྡོ་རྗེར་བའམ་ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲྭ་གང་ལ་ཡང་རུང་བའོ།། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་སྔགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་འདིར་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ནས་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚོག་མར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། ཞལ་གཡས་གཡོན་གནག་པ་དང་དམར་བ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་བསམས་ཏེ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ཏེ། མཁའ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གི་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ལ་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་བ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གནག་པ་དང་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་ནོར་བུ་མརྒད་འཛིན་པ། གཡོན་ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་

【汉语翻译】
观想中央的八瓣莲花，说其间隙的四瓣是不合理的。此处的“གྲྭ་”指的是内部的金刚或者天神的布衣。其后的“དེ་ནས་”等是取出秘密坛城的咒语，很容易理解。其后的“བཅོམ་ལྡན་འདས་”等是身语意加持，这里的意思是先做应该做的前行支分，然后暂时在自己的头顶上，观想从字母ཨ་产生的月轮之上，从白色字母ཨོཾ་产生的八辐轮，它完全变化后，观想白色遍入一切如来，根本脸是白色的，左右脸分别是黑色和红色，两只右手中拿着法轮和宝剑，两只左手中拿着如意宝珠和莲花，最初的两只左右手中拿着弯刀和颅碗，拥抱着和自己一样的明妃，处于金刚跏趺坐。然后，又观想其心间所住的字母ཨོཾ་的光芒，聚集了遍布虚空无量无边的佛，对安住在虚空中的佛进行真实的供养：
具吉祥佛身者，金刚不坏三观修。
今请加持于我等，祈请金刚身成就。
十方安住诸佛陀，金刚不坏三观修。
今请加持于我等，祈请金刚身成就。
一切诸佛之身者，五蕴圆满所充满。
诸佛身之自性者，愿我等同彼无异。
这样祈祷后，观想一切佛都融入金刚身，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我）。这样念诵就得到了加持。然后，又在喉咙的方向，在从字母ཨ་产生的月亮上，观想红色的字母ཨཱཿ，从它产生红色的莲花，以及从它产生的薄伽梵无量寿佛，身色如红宝石，三面，根本脸是红色的，左右脸分别是黑色和白色，六只手，右手中拿着红莲花和摩竭宝珠，左手拿着毗琉璃宝珠和法轮，最初的两只左右手中拿着弯刀和

【英语翻译】
It is unreasonable to say that the eight-petaled lotus is meditated in the center, and the four petals in the gaps. Here, "གྲྭ་" refers to either the inner vajra or the cloth of the gods. The following "དེ་ནས་" and so on are mantras for extracting the secret mandala, which is easy to understand. The following "བཅོམ་ལྡན་འདས་" and so on are blessings of body, speech, and mind. The meaning here is to first do the preliminary branches that should be done, and then temporarily on the top of one's head, visualize on the moon disc arising from the letter ཨ་, the eight-spoked wheel arising from the white letter ཨོཾ་, and after it has completely transformed, visualize the white Vairocana, the root face is white, the left and right faces are black and red respectively, the two right hands hold the wheel and the sword, the two left hands hold the wish-fulfilling jewel and the lotus, the first two left and right hands hold the curved knife and the skull bowl, embracing the consort who is like oneself, and sitting in the vajra posture. Then, again, visualize the light of the letter ཨོཾ་ residing in his heart, gathering immeasurable Buddhas pervading the expanse of the sky, and making true offerings to the Buddhas residing in the sky:
Glorious one who possesses the Buddha's body, I meditate on the three indestructible vajras.
Now, please bless me and others, I pray that the vajra body may be accomplished.
The Buddhas residing in the ten directions, I meditate on the three indestructible vajras.
Now, please bless me and others, I pray that the vajra body may be accomplished.
Whoever is the body of all the Buddhas, Completely filled with the five aggregates.
The very nature of the Buddhas' body, May I also be like that.
After praying in this way, visualize that all the Buddhas enter the vajra body, and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata body vajra nature I). By reciting this, one receives blessings. Then, again, in the direction of the throat, on the moon arising from the letter ཨ་, visualize the red letter ཨཱཿ, from which arises a red lotus, and from which arises the Bhagavan Amitayus, the color of the body is like a ruby, with three faces, the root face is red, the left and right faces are black and white respectively, with six hands, the right hands hold a red lotus and a makara jewel, the left hands hold a beryl jewel and a wheel, the first two left and right hands hold a curved knife and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པས་བྲེལ་བས་རང་སྣང་བའི་བཙུན་མོ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་དང་པོ་གནག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཆང་པས་རང་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་
པར་བསམས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། གང་དུ་ཡང་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། ཡང་ན་དེའི་དོན་ལ་མོས་པ་ངེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཙོ་བོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བ

【汉语翻译】
思惟以颅器急切地拥抱自显现的明妃，以其心间的字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的光芒，迎请遍布虚空的诸佛，并如实供养。 具有法之语道的吉祥！ 观修金刚不坏三者， 今日祈请加持于我， 祈请以金刚语来成办。 祈请十方安住的诸佛， 观修金刚不坏三者， 今日祈请加持于我， 祈请以金刚语来成办。 何者是金刚法的语言？ 确定的词句是圆满具足的， 愿我的词句也如是， 愿与持法者相同。 如是祈请后，思维一切诸佛融入语金刚。 之后念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 阔杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性我），以此加持。 在此之后，于心间由字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的月亮上，由字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚中，观想出薄伽梵不动佛，身色黑色，三面六臂。 第一面黑色，右边和左边白色和红色。 右手持金刚杵和宝剑，左手持摩尼宝和莲花。 前面两只手持钺刀和颅器，思惟拥抱如自己一般的智慧母，并以其心间安住的字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒所劝请的遍满虚空的诸佛，如实供养。 具有吉祥的金刚心者！ 观修金刚不坏三者， 今日祈请加持于我， 祈请以金刚心来成办。 祈请十方安住的诸佛， 观修金刚不坏三者， 今日祈请加持于我， 祈请以金刚心来成办。 何者是普贤的心？ 秘密的主人，具慧者， 愿我也变得与他一样， 愿与金刚持相同。 如是祈请后，思维一切诸佛融入心金刚，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 阔杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我），以此加持。 像这些等等的加持咒语，无论在哪里，念诵三遍或者七遍，或者直到对它的意义生起坚定的信解为止。 之后，以“薄伽梵”等词语，观想五部主尊的自性。

【英语翻译】
Thinking of embracing the self-appearing consort urgently with the skull cup, with the light of the letter ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in her heart, invite the Buddhas pervading the sky and offer them correctly. Possessing the glorious path of Dharma speech! By meditating on the three indestructible vajras, Please bless me today, Please accomplish with the vajra speech. Praying to the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Please bless me today, Please accomplish with the vajra speech. What is the vajra Dharma speech? The definite words are perfectly complete, May my words also be like that, May I become like the Dharma holders. After praying like this, think that all the Buddhas enter the speech vajra. Then recite: Om Sarva Tatagata Vaka Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata speech vajra nature self), and bless yourself with it. After that, on the moon arising from the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the heart, from the vajra arising from the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), visualize the Bhagavan Achala, black in color, with three faces and six arms. The first face is black, the right and left are white and red. The right hands hold a vajra and a sword, the left hands hold a jewel and a lotus. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, thinking of embracing the wisdom mother like oneself, and with the light of the letter HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) residing in her heart, urge the Buddhas filling the sky, and offer them correctly. Possessing the glorious vajra heart! By meditating on the three indestructible vajras, Please bless me today, Please accomplish with the vajra heart. Praying to the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Please bless me today, Please accomplish with the vajra heart. What is the heart of Samantabhadra? The lord of secrets, the intelligent one, May I also become like him, May I become equal to the Vajradhara. After praying like this, think that all the Buddhas enter the heart vajra, and recite: Om Sarva Tatagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata heart vajra nature self), and bless yourself with it. These and other blessing mantras, wherever they are, should be recited three or seven times, or until a firm understanding of their meaning arises. Then, with the words "Bhagavan" and so on, contemplate the nature of the five principal deities.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ་སྟེ། དེའི་ལྷག་མ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བསམ་ཕྱེའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
结束语。它的剩余部分将在第十章中阐述。词句的意义容易理解，请思考分辨。名为“现观”者，是各自于自心中证悟等等的道，是阐明它的章节。第一章的解释完毕。

第一章 现观的解释。

【英语翻译】
End of the section. The remainder of it will be explained in the tenth chapter. The meaning of the words is easy to understand, please contemplate and discern. That which is called "Abhisamaya" is the path of realizing individually in one's own mind, etc., it is the chapter that clarifies it. The explanation of the first chapter is complete.

Chapter One: Explanation of Abhisamaya.

============================================================

